ガトーショコラは英語?フランス語?どっち?

ガトーショコラって外国語なのはわかるんだけど、フランス語っぽい気もするし、英語っぽい気もするけど、どちらなんだろう?
シュークリームみたいに和製英語なのかな?

そうね。どちらかといえば、フランス語に近いわね。
でも、やっぱり正しくは発音されていないたみたい。
今回は、ガトーショコラの英語でのスペルや何語が正しいのかについて解説するわ!
こんにちは。トレトレです。
バレンタインシーズンになると人気が出るガトーショコラですが、外国語、例えば英語やフランス語ではどう書くのかが気になりませんか?
もし、英語ならスペルも気になるところ。
今回は、ガトーショコラの英語でのスペルやフランス語ではなんと呼ぶのかなど違いを徹底解説しますね!^^
ガトーショコラの英語のスペルはどう書くのが正しい?
ガトーショコラは、正しくはフランス語で「ガトー・オ・ショコラ」と発音します。
ただ、英語圏でも「Gâteau au chocolat」と表記されていることもあり、意味はチョコレートケーキです。
ただ、重ねて言いますが、ガトー・オ・ショコラはフランス語なので、英語圏の国でもケーキ屋さんや庶民的なカフェでは「Chocolate cake(チョコレートケーキ)」と書かれていることが多いです。
イギリスでもBBCなどの番組で、ガトーショコラがチョコレートケーキと紹介されているほどで、ガトーショコラの英語のスペルと言えば「Chocolate cake」と表記されます。
そもそもがガトーショコラは、フランス語ではチョコレートケーキを指すので、そのまま英語になると「Chocolate cake」と表記されるんですね。
ちなみに、ショコラは英語では「チョコレート」の意味になります。
アメリカはガトーショコラのスペルや呼び方が違う?
同じ英語圏であっても、アメリカではガトーショコラが他の国とは違うスペルや呼び方がされています。
アメリカでガトーショコラと書く時のスペルは「French chocolate cake」となり、意味はフランスのチョコケーキです。
アメリカにはガトーショコラ以外にもチョコケーキがありますが、そちらは「American chocolate cake」とのスペルとなり、一般的なガトーショコラとは違う表記がされているんですね。
ちなみに、同じ英語圏でもイギリスでは「American chocolate cake」といっても、何のことなのか通じないので気をつけましょう!
ガトーショコラがチョコを使っている点とその他のチョコケーキが小麦粉とココアで作られているとの違いから、アメリカでは使い道が分けられています。
だからこそ、フレンチ(French)とアメリカン(American)と区別しているのは、とてもアメリカらしい合理的な分け方ですよね。^^
DMM英会話などでは、ガトーショコラの英語のスペルなどが詳しく掲載されているので、ぜひそちらも参考にしてみてください。
ちなみに「ガトーショコラは美味しかった?」と英語で聞く場合は「Was the gateau chocolate delicious?」で通じます。
この時「delicious」は、「nice」や「good」「yummy」などに変えても通じることが多いです。
ガトーショコラ以外のチョコケーキはどんなスペル?
ガトーショコラの英語のスペルやフランス語のスペルはわかりましたが、では、同じくらい人気の高いフォンダンショコラの英語やフランス語のスペルもご紹介しますね。
まず、フォンダンショコラはフランス語で、スペルは「Fondant au chocolat」と書きます。
意味は「中に液体が入った温かい状態で食べる小さなケーキ」とあり、チョコケーキの一種です。
では、英語のスペルではなんと書くかですが、「Molten chocolate cake」と書き、読み方は「モルトゥン チョコレイト ケイク」となります。
意味は溶けたチョコケーキなので、こちらの方が日本人にはなじみが深いかもしれません。
ガトーショコラは英語でチョコケーキを指していた
それでは、ガトーショコラの英語のスペルやフランス語でのスペル、そして意味などを解説してみました。
ガトーショコラ自体はフランス語ですが、英語圏でもアメリカはちょっと事情が違うようです。
ただ、意味はどちらも同じくチョコケーキを指すので、英語で通じるのならチョコレートケーキといっても間違いはないでしょう。
ガトーショコラが好きな方で、英語でなんと言えば通じるんだろう?と疑問に思っていた方に、記事が参考になりましたら嬉しいです!^^